Menu text, no JavaScript Log in  Deze pagina in het NederlandsDiese Seite auf DeutschThis page in English - ssssCette page en FrançaisEsta página em Portuguêshaut de pageretour

Recherche de personnes

Recherche de photos ⇒


Recherche de : in:

 Ici, vous pouvez chercher des personnes qui figurent dans cette base de données. Pour ce but, il faut choisir dans quel champ vous voulez effectuer la recherche. Voici une explication plus détaillée de certains de ces champs.
Dans tous les champs s’applique, que vous pouvez insérer une partie de la chaîne de caractères que vous cherchez. Souvent, cela donnera les meilleurs résultats. Par exemple, seulement une année de naissance mène à un bon résultat, mais 28 janvier 1843 pas du tout. Bien serait aussi : 1843-01-28, parce que c’est la façon dont les dates sont enregistrées.
Les champs les plus importants sont ceux avec les noms. Nous en avons trois: nom de famille, prénom(s) et surnom(s).

Noms, prénoms, surnoms, prénoms usuels

Que faut-il avoir dans une base de données ancestrale et quoi non ?

 Il y a beaucoup de normes de ce qui est nécessaire dans une base de données généalogiques. Le plus important d’entre eux est GEDCOM, l’acronyme de GEnealogical Data COMmunications. Il s’agit d’une structure de données créée par l’Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours pour enregistrer et échanger des informations généalogiques.
Voici un exemple d’une partie d’un tel enregistrement :

0 @I21@ INDI

    1 NAME Rudolf /Valencia/

        2 GIVN Rudolf
        2 NICK Rudy
        2 SURN Valencia

 Les prénoms (GIVN = GIVEN NAMES) sont les noms officiels. Ils sont donnés par les parents, quand ils font enregistrer leur enfant. Dans cet exemple Rudolf. En même temps, ils appellent leur bébé Rudy, ce qui est NICKNAME, dans ce cas donc le prénom usuel. Parfois c’est un surnom comme Bibi pour Brigitte. Les NICKs peuvent changer, bien sûr. Supposez que les prénoms d’un enfant soient THOMAS HENRY. Ses parents l’appelaient toujours HANK, mais quand il était adulte, il se présentait comme TOM. Donc, cette personne avait au moins deux NICKs dans sa vie. C’est mon objectif de documenter un tel développement pour notre postérité aussi, parce que c’est un morceau de l’histoire culturelle. Dans de tels cas, j’écris Hank / Tom comme son surnom. Peu importe si les gens le connaissaient comme Tom ou Hank, ils le trouvent tous comme ça. Ils doivent juste chercher sous « surnom ».
Si aucun surnom n’est connu, ce champ est le même que pour les prénoms.

 Il y a aussi des personnes qui, pour diverses raisons, n’utilisent plus le surnom de leur enfance, mais simplement leur prénom usuel. Cela peut avoir de différentes raisons:

  • Elles trouvent ce nom un nom d’enfant. Exemple Mimi
  • Elles ont quitté leur région et perçoivent leur ancien surnom trop régional.
  • Elles trouvent que leur ancien surnom ne correspond plus à leur nouveau statut. Par exemple, une femme d’affaires qui ne veut pas être appelé Trienchen plus, seulement par la famille. Les autres devraient l’appeler Catharina, ou surtout Mme X

Pourtant, sur ce site, ces surnoms sont mentionnés aussi. Dans le cas des personnes vivantes, parce que leurs données ne sont accessibles qu’aux membres da la famille de toute façon, dans le cas des défunts, parce qu’une personne historique a toute son histoire. Et cela, bien sûr, fait maintenant partie de l’histoire culturelle de tous.

Les prénoms régionaux dans l’Euregio

L’Euregio Maas-Rhin est une région frontalière de trois langues - l’allemand, le néerlandais et le français - dans trois pays et de nombreux patois ( donc des langues qui sont à peine écrites ), en particulier les patois mosans (ou limbourgeois), Wallons et Rhénans (Ripuarien). C’est une région avec une histoire changeante, les domaines individuels ont souvent changé leurs « propriétaires » et donc aussi la langue officielle. Les prénoms que les parents ont donnés à leurs enfants en sont le résultat.
Je vous donne quelques exemples de ces effets :

  • À Kerkrade et à Vaals, on donnait souvent aux enfants des noms allemands, tels que Gerhard ou Trienchen dans notre famille. Là, les patois locaux sont rhénans et presque identiques à celui d’Aix-la-Chapelle. Les prédications dans les églises étaient en allemand, jusqu’au 10 mai 1940, lorsque les nazis envahirent.
    Mais jusqu’à nos jours Vaals et Kerkrade sont des municipalités néerlandaises où les enfants parlent mal néerlandais. Et où parler allemand n’est aucun problème.
  • Dans des villages dans l’est de la Belgique comme Gemmenich, Montzen et Plombières/Blieberig, nous voyons à peu près la même chose. Là aussi, le bilinguisme s’est soudainement terminé le 10 mai 1940. La francisation volontaire est si forte qu’il ne se trouve aujourd’hui pratiquement pas d’enfants qui parlent le vieux dialecte germanique ou même l’allemand. A Gemmenich un peu plus. Dans la partie germanophone de la Belgique, ces villages sont appelés les villages anciens belges. Ils sont à coté de, mais ne font pas parti de la Communauté Germanophone en Belgique.
  • Avant la Révolution française, la Communauté Germanophone actuelle de la Belgique appartenait à l’Autriche, puis elle était française. Après 1815, elle devint partie du nouveau Royaume des Pays-Bas. En même temps, à La Calamine / Kelmis a commencé la dyarchie de Moresnet Neutre, jusqu’à 1914. En 1830, la Belgique se sépare des Pays-Bas. Il en résulte que le français est devenu la seule langue officielle, non seulement dans le Sud francophone, mais aussi en Flandre et dans la zone de la Communauté germanophone d’aujourd’hui. Cela s’appliquait également à la partie hollandaise de la province du Limbourg ( qui à l’époque était encore indivisée et qui avait participé à la sécession ). A cette époque, les enfants ont reçu prénoms français dans les bureaux de l’état civil partout en Belgique. In 1872 there was great excitement because Jozef Schoep in Molenbeek got 50 franc penalty because he refused to register his son in French. En 1872, il y eut une grande excitation car Jozef Schoep à Molenbeek reçut une amende de 50 francs parce qu’il refusait d’enregistrer son fils en français. Cependant, lorsque la Belgique est devenue succesivement multilingue, la coutume de donner des noms français aux enfants est partiellement maintenue. De nombreux parents flamands et germanophones trouvaient cela plus chic. La partie du Limbourg, qui est devenu à nouveau Néerlandais en 1839, ne fait pas exception à cet égard..
  • Les bureaux de l’état civil sont des institutions gouvernementales, et donc ils soutiennent l’intégrité nationale de leur état, aussi en donnant des prénoms. Mais dans de nombreux cas aussi les parents eux-mêmes ne choisissent plus certains prénoms, parce que les temps ont changé. Nous avons déjà vu cela pour la Belgique et ce n’était pas différent au Limbourg néerlandais. Après sa division en 1839, la partie néerlandaise n’est pas immédiatement devenue une province, mais sous le nom de Duché de Limbourg, elle faisait partie de la Confédération germanique jusqu’en 1866. Surtout dans les communes de Kerkrade et de Vaals, des prénoms allemands ont été donnés et enregistrés dans l’état civil, par ex. Gertrud Eck, ∗1877, pendant que son frère ainé Willi fut inscrit le 02/03/1874 comme Willem Joseph Eck. Il fut baptisé Wilhelmus, et selon la tradition de la famille orale, on l’appelait Willi.

Les gens de l’Euregio ont appris à faire face à ces situations changeantes. Le résultat est, dans bien des cas, une sorte de patriotisme d’église: leur identité en tant qu’habitants de leur communauté est beaucoup plus importante pour eux que l’appartenance à une certaine nation. Non seulement les prénoms qui sont donnés à leurs enfants mais aussi leurs surnoms reflètent cette histoire. Ils sont parfois indiqués sur les images pieuses, parfois nous les connaissons de la tradition orale. Ils méritent certainement d’être conservés.

Noms de famille

Il y a souvent beaucoup de confusion quant à l’orthographe correcte des noms de famille.
Sur WieWasWie.nl nous lisons: « En outre, il n’est certainement pas question d’une orthographe vraiment figée au début de l’état civil. Les institutions d’archives ont donc choisi de s’en tenir à l’orthographe telle qu’elle apparaît dans les dossiers autant que possible. L’interprétation ultérieure des données incombe donc aux utilisateurs. »
Cela s’applique également aux personnes qui apparaissent sur ce site. Qu’est-ce qui est correct lorsque des personnes d’une même famille sont écrites différemment au bureau de l’état civil ? Certaines familles ne la laissent pas passer et insistent de ne plus être enregistrées de manière « fausse », comme les Schuncks, qui ont été écrits Schunk pendant une période. Heyltjes / Heijltjes et Kreyen / Kreijen sont d’autres exemples. Mon approche : afficher les deux orthographes, tant qu’une correction officielle n’a été effectuée.