Menu text, no JavaScript Log in  Deze pagina in het NederlandsDiese Seite auf DeutschThis page in English - ssssCette page en FrançaisEsta página em Portuguêspara cima volte

Busca de pessoas

Busca de fotos ⇒


Busca de : in:

 Aqui podas buscar pessoas que aparecem neste banco de dados. Portanto, você deve escolher em qual campo deseja pesquisar. Então, agora segue uma explicação mais detalhada de alguns desses campos.
Para todos os campos se aplica, você pode inserir uma parte da string que está procurando. Muitas vezes isso vai dar melhores resultados. Apenas um ano de nascimento leva a um bom resultado, mas 28 de janeiro de 1843 não deu em nada. Isso também funcionaria: 1843-01-28, porque é assim que esses dados são armazenados.
Os campos mais importantes são aqueles com os nomes. Nós temos três deles: nome da família, primeiros nomes e apelidos.

Nomes da família, primeiros nomes, apelidos

Que «pertence» a um banco de dados ancestral e o que não?

 Existem muitos padrões do que é necessário em uma base de dados de ancestralidade. O mais importante é GEDCOM, a sigla de GEnealogical Data COMmunications. É uma estrutura de dados criada por A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias para armazenar e trocar informações genealógicas.
Abaixo vês um exemplo de uma parte de tal registro.

0 @I21@ INDI

    1 NAME Rudolf /Valencia/

        2 GIVN Rudolf
        2 NICK Rudy
        2 SURN Valencia

 Os primeiros nomes (GIVN = GIVEN NAMES) são nomes oficiais, que são dados por os pais, quando registram seu filho, neste exemplo Rudolf. Ao mesmo tempo, eles chamam seu bebê Rudy, que é o NICKNAME. Apelidos podem mudar, é claro. Suponhamos que os nomes de uma criança sejam THOMAS HENRY. Seus pais sempre o chamavam de HANK, mas quando ele era adulto, ele costumava se apresentar como TOM. Então essa pessoa tinha pelo menos dois apelidos em sua vida. É meu objetivo documentar tal desenvolvimento para nossa posteridade também, porque é uma parte da nossa história cultural. Em tais casos, escrevo Hank / Tom como seu apelido. Não importa se as pessoas o conheciam como Tom ou Hank, todos o acham desse jeito. Eles só precisam procurar pelo apelido.
Se nenhum apelido for conhecido, esse campo será igual ao dos primeiros nomes.

 Há também pessoas que, por várias razões, não usam mais o apelido de sua infância, mas simplesmente seu primeiro nome usual. Isso pode ter diferentes razões:

  • Sentem esse nome como um nome de criança. Exemplo Billy
  • Deixaram sua região e percebem seu antigo apelido como muito regional. Hein ou Sepp
  • Acham que o seu antigo apelido não mais coincida com seu novo status. Por exemplo. Uma empresária que não quer mais ser chamada de Trienchen, mas sim pela família. Os outros devem chamá-la de Catharina, ou, claro, a Sra. …

Yet on this website such nicknames are mentioned too. In the case of living persons, because their data is only accessible to relatives anyway, in the case of the deceased, because to a historical person belongs their entire history. And that, of course, is a part of our cultural history.

Apelidos regionais no Euregio

O Euregio Maas-Rhine é uma área de fronteira com três idiomas - alemão, holandês e francês - em três países e muitos dialetos, especialmente o Mosano (ou língua limburguesa) e o Renano (Ripuário). É uma área com uma história em mudança, as áreas individuais mudaram frequentemente seus “proprietários” e assim também a língua oficial. Os primeiros nomes que os pais deram aos filhos são um resultado disso.
Dou alguns exemplos dos efeitos:

  • Em Kerkrade e Vaals, as crianças muitas vezes receberam primeiros nomes e apelidos alemães, como Willi o Wilhelm Eck, Gerhard Kreyen e Trienchen Eck. Aqui, os dialetos locais são renanos e quase idênticos ao lo de Aachen. Também os pregadores nas igrejas desta região estavam em alemão, até 10 de maio de 1940, quando os nazistas invadiram.
    Mas até hoje Vaals e Kerkrade são municípios holandeses onde as crianças falam um holandês ruim. Embora falar alemão não é problema.
  • Nas aldeias da Bélgica Oriental, como Gemmenich, Montzen e Bleiberg (Plombières), vemos o mesmo. Lá, também, o parcial bilinguismo alemão terminou subitamente em 10 de maio de 1940. Mas a francesização voluntária é tão forte que hoje quase não se encontram crianças que falem alemão. Em Gemmenich um pouco mais. Na parte de língua alemã da Bélgica, essas aldeias são chamadas de aldeias belgas antigas. Eles não pertencem à comunidade alemã da Bélgica.
  • Antes da Revolução Francesa, a atual comunidade de língua alemã da Bélgica pertencia à Áustria, então era francesa. Depois de 1815, tornou-se parte do novo Reino dos Países Baixos. Ao mesmo tempo, em La Calamine / Kelmis começou a regra dividida de Moresnet neutro, até 1914. Em 1830, a Bélgica se separou da Holanda. O resultado disso foi que o francês se tornou a única língua oficial, não apenas no sul de língua francesa, mas também na Flandres e na área da comunidade de língua alemã de hoje. Isso também se aplicava à parte agora holandesa da então ainda indivisa província de Limburg, que participou da secessão. Naquela época, as crianças receberam os primeiros nomes franceses pelos cartórios em toda a Bélgica. Em 1872, houve grande empolgação porque Jozef Schoep, em Molenbeek, ganhou 50 francos por se recusar a registrar seu filho em francês. No entanto, quando a Bélgica tornou-se oficialmente multilingue, o costume de dar nomes franceses às crianças foi parcialmente mantido. Muitos pais de língua flamenga e alemã acharam isso mais chique. A parte de Limburg, que se tornou novamente holandesa em 1839, não é exceção.
  • Os escritórios de registro são instituições governamentais e, portanto, apóiam a integridade nacional de seu estado, também por meio de nomes próprios. Mas, em muitos casos, os próprios pais não escolhem mais determinados nomes, porque os tempos mudaram. Já vimos isso para a Bélgica e não foi diferente no holandês de Limburgo. Após a sua divisão em 1839, a parte holandesa tornou-se não imediatamente uma província, mas sob o nome de Ducado de Limburgo era uma parte da Confederação Germânica até 1866. Especialmente nos municípios de Kerkrade e Vaals, os primeiros nomes alemães às vezes eram dados e registrados no registro municipal, por exemplo Gertrud Eck, ∗1877, enquanto seu irmão mais velho Willi foi registrado em 03/02/1874 como Willem Joseph Eck, foi batizado em Wilhelmus e, de acordo com o que a tradição familiar oral diz, chamava-se Willi.

A gente da Euregio aprendia a lidar com essas mudanças. O resultado é, em muitos casos, uma espécie de «patriotismo da torre da igreja»: sua identidade como habitantes de sua comunidade é muito mais importante para eles do que pertencer a uma nação determinada por otros.
Não apenas os primeiros nomes que são dados aos filhos, mas também seus apelidos refletem essa história. Eles às vezes são dados em folhas de enterro, às vezes nós os conhecemos da tradição oral. É por isso que eles também merecem ser preservados.

Nomes da família

Muitas vezes há muita confusão sobre a ortografia correta dos nomes de família.
Na WieWasWie.nl nós lemos: «Além disso, certamente, no período inicial do Registro Civil, não há dúvida de uma ortografia realmente fixa. As instituições de arquivo, portanto, optaram por manter a ortografia da forma que aparece na ação, tanto quanto possível. A interpretação adicional dos dados é, portanto, de responsabilidade dos usuários.» Isso também se aplica às pessoas que aparecem neste site. Que está correto quando pessoas de uma mesma família são escritas de maneira diferente no cartório? Algumas famílias não deixam passar e insistem que não devem mais ser registradas de maneira «errada», como os Schuncks, que foram chamados Schunk por um tempo. Outros exemplos são Heyltjes / Heijltjes e Kreyen / Kreijen. Minha abordagem: mostrar as duas grafias, quando nenhuma correção oficial ocorreu.