|
|
|
|
|
From: Andrea Schunck To: Arnold Schunck Sent: Friday, May 16, 2003 2:19 PM Subj: Parente | |
São Paulo, May 16, 2003
Good day! Hi Arnold, my name is Andréa Schunck, I´m 32 years old, I live in Interlagos/São Paulo.
A strong hug of your "cousin", Andréa |
São Paulo, 16 de Maio de 2003
Bom dia ! Olá Arnold, meu nome é Andréa Schunck, tenho 32 anos, moro em Interlagos / São Paulo. Gostei de saber que ainda temos parentes na Alemanha, sempre quis saber a origem de nossa família, tenho uma reportagem que fala sobre a imigração de algumas famílias alemãs, mas não coincide com o que você enviou para o Sebastião, vamos obter mais informações. Tem uma emissora de TV aqui no Brasil,TV Cultura, que transmitiu um programa sobre a colonização alemã, vou ver se consigo adquirir esta fita, pois este tipo de reportagem é comercializado pela emissora. Gostaria de receber mensagens sobre você e sua família. Um forte abraço de sua " prima ", Andréa |
From: Arnold Schunck To: Andréa Schunck Subject: Re: Parente Date: Tue, 24 Jun 2003 02:34:49 +0100 | |
Hallo Andréa
Thank you for your email. I am happy that you sent it both in English and Portugese. Because these machine translations are not very good. But it works when I can read the original text, with the help of my little knowledge of the Portugese language. | Olá Andréa Muito obrigado para seu email. Eu sou feliz que você o emitiu em inglês e em Portugues também. Porque estas traduções automáticas não são muito boas. Mas trabalha quando eu posso ler o texto original, com a ajuda de meu pouco conhecimento da língua portuguesa. |
You asked me to tell a bit about me and my family. I live in Belgium, near the frontier with Germany. In my village the majority speaks German, because before the Second World War it was Germany. But a big minority speaks French. Originally I come from Holland. But my grandfather came from this region. From Kettenis, a village near Eupen, nowadays the capital of the German speaking part of Belgium. When he was 2 years old, he and his parents moved to the mining town of Heerlen in Holland. It is the same region, but another country. | Você pediu que eu dissesse um poco sobre mim e minha família. Eu vivo em Bélgica, perto da fronteira com Alemanha. Em minha vila a maioria fala o alemão, porque antes da segunda guerra de mundo era Alemanha. Mas uma minoria grande fala o francês. Originalmente eu venho de Olanda. Mas meu avô veio desta região. De Kettenis, uma vila perto de Eupen, hoje em dia o capital da parte faladora alemão de Bélgica. Quando tinha 2 anos velho, e seus pais moveram-se para a cidade minando de Heerlen em Olanda. É a mesma região, mas um outro país. |
My village is called La Calamine. I have got two children. I am married, but I don't live with my wife in one house. We had too many problems, so we decided to separate. But fortunately we are still good friends. That's better for the children, too. | O nome de minha vila é La Calamine. Tenho duas crianças. Eu sou casado, mas eu não vivo com minha esposa em uma casa. Nós tivemos demasiado muitos problemas, assim que nós decidimo-nos separar. Mas felizmente nós somos ainda amigos bons. Isso é melhor para as crianças, demasiado. |
The names of my children are Jupp (=Joseph) and Toni. They are 18 and 16 years old. | Os nomes de minhas crianças são Jupp (= Joseph) e Toni. Têm 18 e 16 anos. |
A strong hug from me too, | Um forte abraço de mim também, Arnold |